YGOrganization

Story 15: The Mysterious Sinful Spoils [VBEX4]

WANTED: Splashable engine

DiabellstarDiabellzeGoblin Bikeroriginal sinSinful Spoilssnake-eyeVBEX4
NeoArkadia NeoArkadia
Jul 29, 2024, 3:18 AM - 07/29/2024
comments
Share:


STORY AND ILLUSTRATIONS NUMBER 15
The Mysterious Sinful Spoils
Enticed souls, extracted by demons. “Sinful Spoils” are born as these souls are used and abandoned. What kind of stories will be told by these cursed spoils that spread calamity and misfortune…?

PROLOGUE I
Those Who Steal, Those Who Are Stolen From

The Seeker of Sinful Spoils: Diabellstar the Black Witch
A treasure hunter wearing a black outfit, who can control magic. Her lack of mercy while vanquishing enemies while gathering “Sinful Spoils” earned her the moniker of “Demon”. By nature, it should be impossible for humans to use the “Sinful Spoils”, however, through a special spell she made it possible. Nobody knows about her past.

End of page 1

TL note: The word “Demon” (悪魔, akuma) comes up very often in this page. It is part of the Japanese name for the card WANTED: Seeker of Sinful Spoils, with its name simply being “The Sinful Spoils Seeking Demon”, like the title of the section. From this part of the lore, we learn that regular people have labeled this Sinful Spoils hunter a “Demon” due to stories they have heard about it, resulting in the poster from WANTED. In other words, the moniker of “Demon” for the wanted criminal got lost in the localization.

STORY I
The Ruling Gaze is The Eye of Subversion

End of page 2.

TL note: The name of the Story I chapter uses part of the Japanese name of Startling Stare of the Snake-Eyes, which is 睨み統べる (niramisuberu). This is a combination of the verbs “niramu” (to stare/glare) and “suberu” (govern/rule). The alliteration in the localized name unfortunately removed this aspect of the eye ruling over its enemies.
The note for Rciela describes it as a 大翼鎌 (“giant” + “wing” + “scythe”), with a forced reading as “deathscythe”.
The note for Silvera describes it as a 大魔狼 (“giant” + “magical/demon” + “wolf”), with a forced reading as “hellhound”.
The first description for Poplar is 魔物, which can be translated in a number of ways, like “demon” or “monster”. “Magical creature” is a very direct translation, but it’s probably the least conflicting one with other terms.

STORY II
The Hundred Goblins, Riding Like a Hurricane

End of page 3

TL note: The title of the story II chapter is a play on the Japanese name for the Goblin Biker theme: 百鬼羅刹. The name itself is a combination of two idioms, the night parade of a hundred demons, and akkirasetsu (a man-eating demon, using the word for rakshasa). This latter word has an expression “akkirasetsu no gotoku”, which can be used to express something so intense that it feels “like a monster/storm”.
The name of the theme is likely associated with bousouzoku biker gangs, which are often portrayed wearing kanji slogans. The title of the chapter would be the origin of this kanji slogan: Countless goblins, [riding] like a hurricane.

The Japanese name of Goblin’s Crazy Beast has a forced reading. It’s written as 大饕獣 (“great” + “greedy/ravenous” + “beast”), force-read as Crazy beast. This three-kanji word is used through the chapter, force-read as “beast”.

The Sinful Spoil that the Crazy Beast swallowed may be spelled as Aethon, or in a number of other ways. It doesn’t seem to be mentioned again, so there is no way to know for sure what it may be referencing.

“Great Flaming Demon” (大炎魔, daienma) are three kanji in the name of Snake-Eyes Diabellstar (蛇眼の大炎魔), which is “great flaming demon of the snake eye”, but force-read as “Snake-Eyes Diabellstar”.

Secret Image

End of chapter

TL note: “The Big Three” is one possible translation for the term in the Japanese name for Troika Griare, 三傑 (sanketsu). This term seems to have been localized as “Troika“.

We have previously translated the reference art for Diabellstar.

Share:

Comments

Related Posts