Translation Note The name is written as “Angelic Voice”, also “Angelo” is Italian for “Angel”.
Translation Note: The name is written as “Demonic Voice”, also “Demone” is Italian for “Demon”.
Translation Note: The “Odd Deity” is a word made by the Kanji “odd/different” + “god/deity”.
Additional Translation Note: Its name is likely a combination of probably Giuramento (Italian for Oath) and Lume (Italian for Light or Lamp). Also, Ishin is a homonym to Ishin, which means Treason or Conspiracy. There’s also a light chance it’s a play on “giullarescamente” (Joy/Playfulness)
Translation Note: This name seems to be a portmanteau of Belzebù (Beelzebub) + Bufera (Blizzard), the Italian words for each. Also the “Divine Oddity” is a word made by the kanji “god/deity” + “odd/different” (in the opposite order to Giuralume’s name)
Note: It’s also possibly a play on zeffiroso (Italian for Zephyr) and Shin’i, a “some mysterious force that is non-human” or “divine/supernatural authority or presence”.
TL note: “Tenma” is half and half of the Kanji for “Angel” and “Devil”. “Seisenki” is a pun on a different seisenki (精選器), which is written as “spirit” + “selection” + “device”. The original word is some device that is used to select and separate grain, such as a winnowing machine or a sieve or sifter. The first Kanji for “spirit” could refer to these Pendulum Monsters. The Spell Card’s name itself replaces the first Kanji for “Voice”, which would make this device a separator/sieve between angelic and demonic voices.
Translation Note: “Versare” means “to pour” in Italian.
Translation Note: “Intonare” is Italian for “To Sing”.
Translation Note: This name is a pun on “Ritsudou” (rhythm), replacing the second Kanji with “Guiding”.
Translation Note: This name is a pun on “Senritsu” (melody), replacing the second Kanji with “Selection” (the same one used in the Field Spell Card).
Reprints:


Comments